7月1日至2日,第七屆《翻譯界》高端論壇暨中國翻譯理論研究學術研討會在山東科技大學成功舉辦。論壇由北京外國語大學《翻譯界》編輯部主辦,山東科技大學外國語學院承辦。共有來自清華大學、北京外國語大學、香港理工大學、西安交通大學等從事翻譯理論和實踐研究的九名專家作主旨發(fā)言,來自全國四十所高校和機構的一百多位專家、學者和研究生齊聚此次論壇。
賓朋滿座曳珠履,鼓吹喧天飛羽觴。山東科技大學副校長徐方全出席會議并致辭。他介紹了學校的歷史和發(fā)展,向論壇的召開表示熱烈祝賀,向與會專家學者表示誠摯歡迎,并預祝論壇圓滿成功。
外國語學院黨委書記穆玉兵介紹了學院的辦學歷史,希望本次論壇能夠把全國的翻譯理論和實踐研究推向新高度。《翻譯界》主編孫三軍代表會議主辦方致辭,他介紹了《翻譯界》的基本情況,并對學校承辦此次會議表示感謝。論壇開幕式由外國語學院副院長李慶學主持。
根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄。中國翻譯理論研究是我國翻譯學學科建設的重要內容和任務,是提升學科自信和理論自信的重要途徑。本次論壇聚焦中國翻譯理論話語創(chuàng)新研究,傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展,中西結合以及跨學科翻譯理論,并探討ChatGPT對翻譯研究的影響。會議日程周密高效,有9場主旨發(fā)言和5場分主題研討會。
7月1日上午,清華大學教授胡庚申、中國海洋大學教授任東升、南開大學教授張智中、香港理工大學教授劉康龍、北京外國語大學教授馬會娟,分別以“有資格自豪自信,沒資本驕傲自滿——以生態(tài)翻譯學理論體系的研發(fā)為例”“國家翻譯實踐中的國家認知”“膠柱鼓瑟與通權達變:許淵沖的古詩英譯”“Reassessing Translation Competence in the Age of AI: The Role of Corpora and Beyond”“翻譯研究中的理論創(chuàng)新和問題意識”為題,作了學術報告。
7月1日下午,論壇圍繞“中國傳統(tǒng)譯論與話語創(chuàng)新”“中國當代本土翻譯理論”“中西結合的翻譯理論”“跨學科翻譯理論”“ChatGPT與翻譯研究和教學”五個方面展開分主題研討。
7月2日上午,西安交通大學教授蔣躍、華中農(nóng)業(yè)大學教授覃江華、北京航天航空大學教授武光軍、青島大學教授卞建華分別作了學術報告。
之后,5位分主題會場主持人就研討情況進行簡短匯報,《翻譯界》主編孫三軍作精彩總結,下屆會議承辦方代表長安大學外國語學院院長馮正斌發(fā)言邀約相聚下屆論壇。論壇于2日中午圓滿閉幕。
舊學商量加邃密,新知培養(yǎng)轉深沉。第七屆《翻譯界》高端論壇暨中國翻譯理論研究學術研討會,是一場高端美妙的學術盛宴,為來自全國各地的專家、學者和研究生提供了溫馨實效的學術體驗。(通訊員:王華 攝影:張興華 責編:徐展)
徐方全致辭
致辭
專家作報告
專家作報告
研討
合影