又紧又大又爽精品一区二区,不卡中文字幕日本,日韩亚洲欧美小说图片,欧美区视频区亚洲区

X

深度科大

從“翻譯世界”到“翻譯中國”——培養(yǎng)飽含中國情的翻譯人才
發(fā)布時間:2024-10-21 點擊:

他是一名英語教師,也是一名譯者。從事翻譯二十年,他把譯作當成自己的孩子,也在翻譯中育人。

他有著1000多萬字的筆譯實踐,翻譯出版《他們當時在南京——南京大屠殺的英美國民見證》《被遺忘的城市》等譯著20余本,帶領學生翻譯出一本本飽含中國情的書籍。二三十本譯著——這樣的作品數(shù)量,在同類群體人當中,并不多見。

他多次獲評“學生心目中的好老師”“優(yōu)秀園丁”和“優(yōu)秀教師”等,他就是山東科技大學外國語學院碩士生導師張玉亮。

“我能夠做什么?”

文學翻譯者很多,而翻譯家寥寥。“如何把翻譯的技巧和藝術的力量結合起來,是很多譯者都在努力的方向?!边@是張玉亮從一開始練翻譯就思考的問題。

一本大部頭外譯中名著,每個字都認識,但是放一起卻感覺晦澀難懂;明明是催人淚下的唐詩宋詞,翻譯完卻味同嚼蠟;到底是哪里出了問題?張玉亮從一開始懷疑“是不是自己水平不行,才讀不懂”,到思考“是不是翻譯出了問題”,再到思考“我們能夠做些什么”。

張玉亮從小就特別愛好文學,中文、英文——在他看來都是語言文學。他記得自己中學的時候學過一句英文“Long live China(中國萬歲)”,“老師教的是這是一個全倒裝結構,正常語序應是‘China live long’。我想起來如果第三人稱單數(shù)做主語時后邊謂語動詞應該加s或者es,那么live后邊為啥不加s呢?我去問老師,老師給我說是固定用法。但是我還是不明白,老師鼓勵我再去研究?!焙髞恚狭舜髮W,他讀了更多書,明白了這里邊的區(qū)別:這是一種虛擬語氣,用來表達祝愿,省略了情態(tài)動詞May,即(May) China live long,所以live 需要用動詞原形。后來,這樣的事情越來越多,他對英語研究的興趣也越來越大。

張玉亮上大學的時候,有個老師說自己在做翻譯作品,鼓勵學生們也可以參與翻譯。張玉亮感覺眼前一亮——我們還可以做這個!“很多我們讀過的書,讀的不順暢,是不是翻譯的問題?我們中國的很多文化,是不是也因為翻譯的問題,所以傳播影響力受到了限制?”

大學畢業(yè)后,張玉亮入職山東科技大學外國語學院,成為一名英語教師,從此他踏上了“翻譯人生”的道路。

一開始翻譯并不順利。翻譯作品都需要投入大量的時間、精力和心血,付出很多辛苦,考慮到作者和譯者不同的語言風格,貼近譯者語言風格的會稍微簡單一點,語言風格相差太大,翻譯的難度也會變大。

對翻譯的熱愛,是他始終堅持的勇氣和原因。張玉亮回憶:“最開始的時候,我翻譯了很多兒童文學——其中有一本,我想當作一件有意義的生日禮物送給女兒。可是后來,再回頭看自己翻譯的作品,感覺不太滿意,覺得為什么當時會那么翻譯呢?明明有更好的譯法。我甚至都不好意思告訴別人我翻譯過書。學院里開始統(tǒng)計譯著的時候,我其實已經(jīng)有六七本已經(jīng)出版的書了。但總覺得翻譯得不好,拿出來會丟人;學院領導得知后非常支持,第二年就鼓勵我當翻碩導師?!?/p>

就這樣,張玉亮把教學和翻譯融合在一起,更加堅定地走上翻譯這條路。

“做對外文化傳播的守門人”

從一開始翻譯兒童文學,到把越來越多的中國文化傳播出去,是近些年張玉亮翻譯作品的一大變化。

黨的二十大報告指出,要“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。

翻譯對社會的貢獻不可小覷,沒有翻譯人員,讀者就只能自學其他語言去看世界的另一面。譯者常常和這種巨大貢獻緊緊相伴但卻基本都默默無聞。張玉亮說,自己性格偏內向一點,這也是愿意沉下心去精心翻譯的原因。張玉亮說:“每次看到自己翻譯的書能被大家認可,心里就比較滿足了。這也讓我更堅定了翻譯這條路,它不光能讓不同國家的人互相理解,還能為人類文明的發(fā)展添磚加瓦?!?/p>

講好中國故事、傳播中國聲音慢慢成為張玉亮選擇翻譯的重要努力方向。

多年來,他一直深耕翻譯領域。他提到,要不停地學、不停地琢磨,才能把原文的意思準確傳達給讀者。在翻譯過程中間碰到不少挑戰(zhàn),比如出版方給得翻譯時間少,幾十萬字就給兩三個月,自己授課任務又很重,只能爭分奪秒。

“印象比較深刻的是前兩天剛翻譯完《網(wǎng)絡安全技術——人工智能生成合成內容標識方法》,也受到了客戶的好評,心里也暗想,咱也是翻譯過國家標準的人了。翻譯的路還長著呢,作為老黨員,咱也得發(fā)揮先鋒模范作用?!?/p>

在翻譯中實踐育人

結合國家戰(zhàn)略開展實踐育人工作,讓同學們在黨和人民最需要的地方鍛煉本領增長才干,也是山東科技大學外國語學院一直堅持的育人方向。

關注到張玉亮熱愛翻譯工作,2021年,學院領導專門找到他,鼓勵他當翻碩導師。

張玉亮介紹:“當時學院領導邀請我給學生開設筆譯工作坊的課程,我當時緊張壞了,32節(jié)課備課備了整整一個暑假,上課的時候還是很忐忑。不過后來反饋很好,這才漸漸對自己有了點信心。學院了解我的經(jīng)歷后也給我安排了一些工作,包括幫我們的合作單位中冶東方處理一些難度較大的英語宣傳稿,還幫鄒城黨建欄目做雙語對照的文宣稿,都受到了好評;還有很多老師慕名而來,邀請我?guī)兔Ψg一些論文;今年開始還啟動了‘外語+’雙語展演項目,已經(jīng)做完一期。不過要說最難忘的一件事,應該是2021年組織師生一起翻譯《DK葡萄酒大百科》吧,那本書得400萬字,工期五個月,十幾名師生一起開工,我負責統(tǒng)稿,保持風格和術語一致,那段日子雖然辛苦,大年初一都在加班,但我們最終還是圓滿完成任務了。”

經(jīng)過翻譯實踐,很多學生成了優(yōu)秀的譯員,后面甚至還出版了自己的譯著,2020級英語筆譯專業(yè)的學生文思遙,已經(jīng)出版了三本譯作,而且都是在國家一類出版社出版的;同級的李毅也出版了一本譯作……

“看到他們能有自己的譯著,我比他們都要開心!翻碩學生畢業(yè),能有自己獨立譯著的人鳳毛麟角。”張玉亮說,這樣的翻譯經(jīng)歷讓越來越多的學生們有了創(chuàng)新奮進的廣闊天地,期望越來越多的師生喜歡上翻譯,在寫好實踐育人這篇文章中,傳遞更響亮的中國聲音,培養(yǎng)大批飽含中國情的優(yōu)秀翻譯人才。(記者:任波)

張玉亮為學生上課